هر فرد شاغل بیمه شده، پس از سپری کردن سالهای مشخص شده بر اساس شغلی که به آن مشغول بوده است، امکان ادامهی فعالیت را نداشته و از طرف کارفرما حکم بازنشستگی او صادر میشود. حکم بازنشستگی معمولاً توسط واحد کارگزینی به افراد ابلاغ میشود و همراه با آن گاهاً برای تقدیر از خدمات فرد در زمان اشتغال در محل کار، تقدیر نامه نیز به همراه حکم به وی داده میشود، این حکم که وضعیت بازنشستگی را نشان میدهد، حکم بازنشستگی مینامند. فرد بازنشسته پس از دریافت و ثبت حکم بازنشستگی تا پایان عمر خود حقوق ماهیانه دریافت خواهد کرد که به آن مستمری بازنشستگی میگویند.
آیا میتوان برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را گرفت؟
بله، ترجمه رسمی حکم بازنشستگی نیز مانند دیگر مدارک شغلی رسمی و معتبر امکان دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد. برخی از سفارتخانهها صرفا به ترجمه حکم بازنشستگی به زبان کشور خود اکتفا میکنند و برخی دیگر به ترجمه رسمی با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارند، قبل از انجام ترجمه نسبت به قوانین سفارت و مدارکی که نیاز دارند، اطمینان حاصل کنید.
برای ترجمه حکم بازنشستگی به زمان تقریبی ۱ تا ۲ روز کاری نیاز است. در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه ۳ الی ۴ روز کاری دیگر نیز به این زمان اضافه خواهد شد.
هزینه ترجمه رسمی حکم بازنشستگی چقدر است؟
ترجمه رسمی حکم بازنشستگی توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه که در دفاتر ترجمه رسمی مشغول به کار هستند انجام می گیرد، بر همین اساس تعرفه های ترجمه های رسمی نیز هر سال توسط قوه قضائیه تعیین و به دارالترجمه های رسمی ابلاغ می شود. قیمت ترجمه رسمی حکم بازنشستگی طبق تعرفه سال جاری و در ازای هر سند، از فارسی به انگلیسی مبلغ ۶۵.۰۰۰ تومان + هر سطر توضیحات ۲.۷۰۰ تومان می باشد.
حکم بازنشستگی تنها سندی است که وضعیت شغلی فرد بازنشسته را نشان میدهد که بالطبع اعلام و اثبات سابقهی بیمهای، وضعیت مالی و وضعیت اشتغال نیز در ارتباط با همین حکم است؛ پس در صورتی که فرد بازنشسته قصد دریافت ویزا داشته باشد، این گواهی تنها سندی است که وضعیت شغلی او را نشان میدهد.به همین جهت در چنین شرایطی دریافت ترجمه رسمی حکم بازنشستگی حائز اهمیت است. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه و تایید حکم بازنشستگی سر بزنید.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 30
هنگام ثبت موسسات غیرتجاری و شرکت های سهامی خاص و عام، اوراقی با نام های اساسنامه، صورتجلسه، اظهارنامه، تقاضانامه و شرکتنامه تنظیم می گردد. این اوراق بیانگر مشخصات و نحوه عملکرد شرکت بوده و دربردارنده مواردی چون اختیارات اعضا، مشخصات هیئت مدیره، قوانین شرکت، اطلاعات تماس شرکت و… است. اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها از اسناد مهم شرکت بوده که مفاد آن باید بر اساس ماده ۷ لایحه اصلاحی، بر روی برگه چاپی مخصوصی تنظیم و از طریق سایت ثبت شرکت ها و موسسات، تسلیم مرجع ثبت شده، پس از آن در دو نسخه چاپ و با امضای موسسین شرکت، تایید شود.
محتوای اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها
می توان در تعریف اظهارنامه شرکت چنین گفت: اظهارنامه از نظر محتوا، مانند شرکتنامه شرکت های با مسئولیت محدود بوده و در آن خلاصه ای از آخرین لیست سهامداران، میزان سرمایه کنونی شرکت و نیز اطلاعات کلی شرکت ذکر می شود. تقاضانامه نیز نوعی اوراق چاپی معتبر است که در شرکت های با مسئولیت محدود، نسبی و تضامنی، از طرف موسسین شرکت های سهامی عام تنظیم می شود؛ لازم به ذکر است تقاضانامه مخصوص شرکت های سهامی عام بوده و دیگر شرکت ها دارای تقاضانامه نیستند. محتوای تقاضانامه شامل بخشی از اساسنامه شرکت است که توسط قوه قضاییه در اختیار موسسان قرار می گیرد و مندرجات آن تا حدود زیادی مانند اظهارنامه می باشد.
اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها در دو نسخه تنظیم می گردند؛ یک نسخه از آن در بایگانی ثبت شرکت ها مانده و نسخه دوم -که ممهور به مهر اداره ثبت است- به شرکت برگردانده می شود. برای ارائه اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها به ادارات، بانک ها و سازمان های معتبر دیگر، باید رونوشت برابر اصل شده از آن تهیه شود، زیرا اصل آن مختص بایگانی شرکت می باشد.
هزینه ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها
ترجمه اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها، توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام و مهر می شود. بر همین اساس، تعرفه کلیه خدمات ترجمه رسمی دارالترجمه ها، از سوی کانون مترجمان قوه قضاییه تدوین و هر ساله طی نرخنامه ای به دفاتر ترجمه رسمی اسناد ابلاغ می شود. قیمت ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه شرکت ها، طبق تعرفه سال جاری، بر اساس هر برگ سند، از فارسی به انگلیسی، مبلغ ۱۴۰.۰۰۰ تومان است.
برای ترجمه رسمی اظهارنامه و ترجمه رسمی تقاضانامه ثبت شرکت ها، ترجمه رسمی اساسنامه شرکت و دیگر مدارک تاسیس شرکت ها، ارائه اصل مدرک دارای مهر اداره کل ثبت اسناد و املاک کشور بر روی تمامی صفحات و نیز امضای تمامی سهامداران به همراه مهر شرکت، الزامی است؛ در غیر این صورت، امکان ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی، وجود نخواهد داشت. ترجمه اظهارنامه ثبت شرکت، جهت اخذ ویزای مهاجرتی، جزو مدارک شغلی بوده و معمولا توسط سهامداران شرکت ها برای ارائه به سفارت، درخواست می شود؛ زیرا ارائه ترجمه رسمی اظهارنامه و تقاضانامه شرکت می تواند در قانع کردن مامور سفارت برای صدور ویزا موثر باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی اظهارنامه مراجعه کنید.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 32
اهمیت ترجمه رسمی اساسنامه:
ترجمه اساسنامه در دسته بندی مدارک مربوط به دریافت ویزا (مدارک شناسایی، مدارک شغلی، مدارک تمکن مالی) در دسته مدارک شغلی و تمکن مالی قرار می گیرد. برای معرفی شرکت به شرکت های خارجی، تاسیس نمایندگی در کشورهای دیگر، حضور در مناقصه ها، عقد قرارداد تجاری با شرکت های خارجی، تجارت و حضور در بازار های خارج ایران، ثبت شرکت در کشورهای خارجی و … می توان از ترجمه رسمی اساسنامه هم به دلیل اثبات وجود شرکت و گاهی به دلیل نشان دادن میزان تمکن مالی فرد استفاده کرد. در بسیاری از موارد مشاهده شده که ترجمه رسمی شرکت نامه و ترجمه رسمی ترازنامه شرکتها و اظهارنامه مالیاتی ضمیمه ی مدارک ارسال شده به سفارت ها میباشد.
در خصوص شرکت های خصوصی مدارک زیر جهت ترجمه رسمی اساسنامه لازم است:
اصل اساسنامه (دارای مهر و امضاء اعضای هیئت مدیره و مهر اداره کل ثبت شرکت ها)
پاسپورت ( برای اسپل دقیق اسامی)
بنابراین برای ترجمه رسمی اساسنامه، اصل مدرک اساسنامه ممهور به مهر و امضای اعضای هیئت مدیره ضروری است.
نکات ترجمه رسمی اساسنامه که بهتر است در نظر داشته باشید:
• دریافت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه:
برای ترجمه رسمی با مهر مترجم و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه لازم است اساسنامه دارای مهر اداره کل ثبت شرکت ها باشد.
• درج نام شرکت:
در ترجمه رسمی اساسنامه اسم شرکت ها باید دقیقاً مطابق نظر متقاضی باشد.
• شرایط رسمی بودن ترجمه:
بعضی از متقاضیان فکر می کنند که ترجمه رسمی مدارک از جمله اساسنامه به معنای داشتن مهر دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد در صورتی که ترجمه مدارک های شما حتی اگر فقط مهر مترجم هم بر روی ترجمه مدرک بخورد هم ترجمه رسمی به حساب می آید زیرا دارالترجمه رسمی اساسنامه شما را پس از ترجمه بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر و امضای مترجم مسئول پرینت می گیرد.
• لزوم درخواست پاسپورت توسط دارالترجمه ها :
بعضی از افراد این سوال را در ذهن خود دارند که چرا دارالترجمه ها پاسپورت افراد را هم هنگام تحویل مدارک از مشتری می گیرند، پاسخ روشن است تمامی دارالترجمه ها موظف هستند که مشخصات شما (نام و نام خانوادگی، نام پدر، محل و سال تولد) را عیناً مشابه پاسپورت بزنند تا در پروسه های بعدی از جمله سفارت به دلیل مغایرت داشتن دچار مشکل نشوید.
ترجمه رسمی اساسنامه از جمله مدارک مهم شغلی میباشد که برای دریافت ویزای کاری لازم است. اما اساسنامه چیست؟ گام اول تشکیل یک شرکت و مهترین رکن آن وجود اساسنامه است. تمام شرکت ها چه سهامی عام و چه سهامی خاص باید یک اساسنامه داشته باشند. اساسنامه در اصل مشخص کننده روابط شرکاء با هم و حدود و اختیارات مجامع عمومی و هیئت مدیره را تعیین می کند، همچنین سود و زیان شرکت و مدت انحلال آن را به شکل کاملا مشخصی نشان می دهد. اساسنامه مطابق با نظر اکثریت دارندگان سهام و مطابق قانون لازم الاجرا می باشد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این باره به مقاله ترجمه رسمی اساسنامه سر بزنید.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 30
ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان در دسته بندی مدارک اخذ ویزا (مدارک شناسایی، مدارک تمکن مالی، مدارک شغلی) در دسته مدارک شغلی و تمکن مالی قرار می گیرد. برای افرادی که کارفرما هستند و کسانی را تحت پوشش خود بیمه می کنند می تواند به عنوان مدرک تمکن مالی ترجمه شود و همچنین می تواند نشان دهنده ی این باشد که فرد قصد بازگشت به کشور خود را دارد و برای کسانی که در شرکت یا سازمانی مشغول به کار هستند و بیمه سازمان تامین اجتماعی برایشان ثبت می شود می تواند مدرک شغلی برای ارائه به سفارت باشد.
لازم است لیست بیمه کارکنان در موعد مقرری که سازمان تامین اجتماعی مشخص کرده است ارسال شود و اگر در زمان مشخص شده ارسال نشود شرکت ها با پرداخت جریمه مواجه می شوند. ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان نیز به صورن آنلاین قابل انجام است. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان مراجعه کنید.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 30
گواهینامه رتبه کنکور چیست و به چه کار میآید؟
برای برخی دانشگاههای معتبر خارجی دانستن رتبه کنکور سراسری فرد مهم است و از آنجا که رقابت برای دریافت پذیرش این دانشگاهها بسیار زیاد است سعی میکنند نخبگان و آنها که در آزمون سراسری رتبه بهتری داشتند را برگزینند. این گواهی نامه در سربرگ سازمان سنجش درج میشود و دارای مهر رسمی این سازمان است.
افرادی که به ترجمه رسمی رتبه کنکور نیاز دارند باید اصل مدرک را که در سربرگ سازمان سنجش درج شده به یکی از دارالترجمههای رسمی که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت میکنند ارائه کنند. امکان ثبت درخواست به صورت آنلاین هم وجود دارد، شخص متقاضی باید اسکن باکیفیت مدرک را در سایت دارالترجمه بارگذاری کند، سفارش خود را ثبت کرده و هزینه آن را به صورت آنلاین پرداخت کند.
کارشناسان دارالترجمه مدرک را بررسی کرده و در صورتی که مشکلی وجود نداشته باشد کار ترجمه آغاز میشود. گواهی رتبه کنکور روی سربرگ قوه قضائیه ترجمه رسمی شده و مترجم سرپرست آن را مهر و امضا میکند این مدرک به خودی خود دارای صلاحیت قانونی بوده و میتوان آن را به دانشگاههای مختلف ارائه کرد.
برخی دانشگاهها تاییدیههای قانونی دیگری مثل مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز میخواهند که خود آنها مراحل خاصی دارند. در صورتی که ترجمه رسمی رتبه کنکور نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد دریافت تاییدیه وزارت علوم هم در کنار مدرک مهر شده توسط سازمان سنجش الزامی است.
برای افزایش کیفیت ترجمه رسمی رتبه کنکور چه باید کرد؟
اگر متقاضی میخواهد که کار ترجمه رسمی رتبه کنکور سریعتر پیش رود و مدرک ترجمه هیچ اشکالی نداشته باشد بهتر است تلفظ صحیح نام و نام خانوادگی، نام پدر و سایر مشخصات هویتی خود را دقیقا همانطور که در پاسپورت فرد ذکر شده در اختیار دارالترجمه بگذارند.
فرد باید یک دارالترجمه رسمی با سابقه را انتخاب کند که در ترجمه مدارک دانشگاهی توانمند باشد، برخی رشتهها و مقاطع تحصیلی باید به صورت تخصصی ترجمه شوند و اگر اصطلاح اشتباهی برای ترجمه بکارگرفته شود مفهوم را به صورت کامل نمیرسانند.
قبل از دریافت نسخه نهایی متقاضی بهتر است مدرک ترجمه شده را شخصا بررسی کند که اشتباه املایی، نگارشی و تلفظی در متن وجود نداشته باشد، در غیر اینصورت ممکن است مراحل کار او بیشتر طول بکشد و مجبور شود ترجمه رسمی رتبه کنکور را مجددا انجام دهد. معمولا ترجمه رسمی این مدرک بین ۱ تا ۳ روز کاری زمان میبرد و دریافت تاییدیههای قانونی هم هرکدام به ۳ روز زمان نیاز دارد. متقاضی باید درخواست خود را در زمان مناسب ثبت کند که بتواند ترجمه خود را با بهترین کیفیت و روزی که به آن نیاز دارد دریافت کند.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه رتبه کنکور می توانید به مقاله ترجمه رتبه قبولی سر بزنید.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 33
چه کسانی می توانند این گواهی را بگیرند؟
دانشجو یا دانش آموزی که در نیمسال تحصیلی مورد نظر ثبت نام کرده باشد.
دانشجو یا دانش آموزی که در نیمسال مورد نظر در حال تحصیل باشد. (محروم از تحصیل نباشد، مرخصی تحصیلی نگرفته باشد، انصراف نداده باشد، فارغ التحصیل نشده باشد)
گواهی اشتغال به تحصیل به انگلیسی، برای سفارت استرالیا
در نهایت در صورتی که متقاضی بخواهد اقدام به دریافت ویزا یا مسافرت تفریحی (توریستی) و یا مهاجرت نماید باید اصل گواهی اشتغال به تحصیل خود را که روی سربرگ مدرسه و با مهر و امضای مدرسه باشد را به دارالترجمه جهت ترجمه رسمی تحویل دهد. مترجم رسمی قوه قضاییه موظف است که پس از ترجمه بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر مترجم و پلمپ شده تحویل متقاضی دهد.
انواع گواهی اشتغال به تحصیل قابل ترجمه:
ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانش آموزان دوره دبستان، راهنمایی و متوسطه:
جهت ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل که برای دانش آموزان صادر می شود در صورتی که مهر دادگستری و وزارت خارجه را هم بخواهند لازم است که به سامانه صدور تاییدیه تحصیلی مراجعه کرده و پس از ثبت مشخصات و دریافت کد پیگیری آن را به دارالترجمه مورد نظر خود ارسال کرده و ادامه روند به عهده دارالترجمه خواهد بود. لازم به ذکر است که بدانیم پس از وارد شدن در سامانه مشخصات استعلام گیرنده را دفتر ترجمه رسمی بزنیم تا قابل رؤیت در کارتابل دفاتر ترجمه رسمی باشد.
ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویان:
این گواهی برای دانشجویان را اداره آموزش دانشگاه صادر کرده و بعد از آن لازم است به مهر مدیریت کل خدمات آموزشی ممهور گردد. ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویان در صورتی که ممهور به مهر مدیریت کل خدمات آموزشی باشد جهت ترجمه رسمی با مهر مترجم کفایت می کند اما اگر متقاضی خواستار دریافت مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز باشد باید ابتدا اقدام به دریافت کد صحت نماید.جهت دریافت تأییدیه (کد صحت) کاربر باید به سامانه سجاد قسمت اداره کل امور دانشجویان داخل برای تأیید مدارک جهت ترجمه رسمی اقدام نماید و اسکن از گواهی خود را جهت دریافت کد صحت آپلود نماید.
ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل تا چه مدت اعتبار دارد؟
ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل؛ به عنوان بخش اصلی از ترجمه رسمی مدرک تحصیلی تنها بین سه تا حداکثر شش ماه پس از ترجمه رسمی اعتبار دارند و اگر تاریخ آن بگذرد سفارت مربوطه آن را قبول نمی کند و شما مجدد باید درخواست نسخه اضافی از دارالترجمه رسمی مربوطه را بکنید.
ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل با مهر مترجم کفایت می کند یا علاوه بر آن دریافت مهر وزارت دادگستری و وزارت خارجه هم لازم است؟
به عنوان مثال ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل برای دانشجویان و دانش آموزانی که قصد گرفتن ویزای ایتالیا و یا فرانسه و یا آمریکا و انگلیس را دارند نیازی به گرفتن تأییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه را ندارند و ترجمه رسمی با مهر مترجم کفایت می کند. اما مثلا برای دریافت ویزای یونان تنها ترجمه رسمی با مهر مترجم کفایت نمی کند و تأیید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز لازم است اما در کل برای دانستن این سوال باید متذکر شوم که متقاضی حتما باید در سایت نهاد پذیرنده (سایت دانشگاه مقصد) و یا از طریق سفارت مربوطه پیگیر شود.
ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل در دارالترجمه تات به صورت کاملاً قانونی و رسمی صورت میگیرد.
در نظر داشته باشید که:
متقاضی می تواند جهت صرفه جویی در وقت و زمان خود و در راستای سرعت بخشیدن در روند ترجمه مدارکشان در صورت تمایل ابتدا اسکن واضح از صفحه مدرک را به همراه صفحه اول گذرنامه (پاسپورت) برای دارالترجمه مورد نظر ارسال کنند که این کار موجب تسریع در روند ترجمه رسمی مدارک شما می شود. البته شایان ذکر است که اصل مدرک شما موقع تحویل ترجمه رسمی آن جهت رؤیت باید به دارالترجمه آورده شود.
ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل زمانی مورد استفاده قرار می گیرد که فردی در حین تحصیل قصد سفر به کشورهای دیگر را دارد. سفارت کشور مقصد نیاز دارد که از بازگشت توریستی که به کشورش آمده مطمئن باشد و اگر فرد شاغل نباشد نیاز به ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل دارد. در داخل کشور نیز دانشگاه ها گاهی به تبادل دانشجو یا ایجاد فرصت مطالعاتی با دانشگاه های کشور های دیگر می پردازند که برای این منظور نیز نیاز به ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل وجود دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر به مقاله ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل – فوری سر بزنید.
منبع: https://tat-translator.ir/pct/certificate-student/
برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 24
ابلاغیه و اخطار قضایی چیست؟
انواع ابلاغیه:
تفاوت اخطار و ابلاغیه:
ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار:
نکات مهم:
ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطار قضایی، به عنوان یکی از مهم ترین اسناد که در زیرگروه اسناد و مدارک حقوقی، قرار دارد توسط دارالترجمه های رسمی کشور قابل انجام است؛ از مهمترین نکات در ترجمه رسمی اسناد و اوراق قضایی دقت در ترجمه آن است به صورتی که باید توسط مترجم رسمی و متبحر، با دقت و بدون هیچ گونه دخل و تصرفی انجام شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه ترجمه این دست از مدارک به مقاله نکات ترجمه رسمی ابلاغیه و اخطاریه قضایی سر بزنید.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 20
جواز تاسیس چیست؟
چه کسانی به ترجمه رسمی جواز تاسیس نیاز دارند؟
مراحل ترجمه رسمی جواز تاسیس:
نکات مهم:
با مراجعه به یکی از دفاتر ترجمه اسناد رسمی و در دست داشتن اصل مدرک معتبر با مهر و امضای وزارتخانه صادر کننده مجوز، میتوان اقدام به ترجمه رسمی جواز تاسیس نمود. باید توجه داشته باشید که جواز مورد نظر باید دارای تاریخ اعتبار بوده و مجوز به دلیل عدم فعالیت شخص یا نهاد، باطل نشده باشد. در نتیجه برای انجام مراحل اداری وزارت امورخارجه و تایید دادگستری، در دستداشتن اصل جواز تاسیس کفایت میکند و فقط در مواردی خاص نیاز است که از سازمان صادر کننده جواز، استعلام و تاییدیه دریافت شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد به مقاله ترجمه جواز تاسیس سر بزنید.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 24
گزارش ورود و خروج از کشور چیست؟
کاربردهای گزارش ورود و خروج از کشور:
مراحل دریافت گزارش ورود و خروج از کشور:
مراحل ترجمه رسمی گزارش ورود و خروج از کشور:
نکات مهم:
در این مقاله به ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور پرداخته شده است، خروج موقت از کشور با اهداف گوناگونی صورت میپذیرد و بالطبع پس از دستیابی به اهداف، فرد به کشور باز میگردد. این ورود و خروج میتواند برای تفریح، کار، تحصیل و … باشد. مدرکی که تعداد دفعات سفر فرد را به همراه تاریخ و مشخصات مقصد را در خود دارد گزارش ورود و خروج از کشور میگویند. از دیگر کاربردهای گزارش ورود و خروج از کشور اعلام ممنوع الخروجی فرد است که به دلایل مختلف قضایی ممکن است رخ بدهد.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 25
حسابرسی چیست؟
گزارش حسابرسی شامل چه مواردی است؟
کاربرد گزارش حسابرسی:
مراحل ترجمه رسمی مدارک حسابرسی:
مدت زمان ترجمه:
داشتن گزارش حسابرسی هنگام درخواست تسهیلات و شرکت در مناقصات از اهمیت بالایی برخوردار است، همچنین ترجمه رسمی گزارش حسابرسی برای ارائه به سفارت جهت تسهیل در امر صدور ویزا کاربرد دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این رابطه می توانید به مقاله ترجمه رسمی مدارک حسابرسی برای ارائه به سفارت سر بزنید.
دارالترجمه تات ...برچسب : نویسنده : تات tat-translator بازدید : 26